Переводчики на переговорах
русский и немецкий язык в Висбадене

„Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.“
Эразм Роттердамский

Переводчик в Германии — как мост между людьми

деловые переговоры в узком кругу
атмосфера непосредственного общения
между участниками переговоров

Устный переводчик на переговорах должен быть очень хорошим оратором и выступать в роли культурного посредника.

Так как в дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми в течение всего времени переговоров, передавая их тон, намеки, эмоции.

Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров.

В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью.

Ключевой навык при устном переводе на переговорах – это точное запоминание того, что было только что сказано — он должен быть в состоянии точно запомнить предложения, произнесенные носителем исходного языка несколько минут назад.