Письменные переводчики
русский и немецкий язык в Висбадене

„Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.“
Эразм Роттердамский

Перевод письменных документов в Германии

Важнейшее профессиональное качество письменного переводчика – умение понять исходный текст и культуру страны, в которой этот текст был создан, чтобы, пользуясь хорошей библиотекой словарей и справочных материалов, ясно и точно изложить исходный текст на целевом языке.

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге.

Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.

  • Geschäftliche Korrespondenz
  • Verträge und Angebote
  • Firmen- und Produktpräsentationen
  • Betriebs- und Wartungsanleitungen
  • Gutachten und Fachtexte
  • Marketing- und Werbetexte
  • Produktbeschreibungen
  • Ausschreibungen
  • Privatkorrespondenz
  • Urkunden und Zeugnisse
  • Websites und Social Media
  • Unterlagen für Behörden und Ämter
  • Prospekte und Kataloge
  • Zeitschriften- und Zeitungsartikel.