Синхронные переводчики
русский и немецкий язык в Висбадене

„Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.“
Эразм Роттердамский

Переводчик на семинарах и презентациях в Германии

Под синхронным подразумевается перевод в режиме «реального времени». Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности и немедленно находить решение лингвистических проблем. Такому переводчику нужен определенный интеллектуальный уровень, позволяющий мгновенно трансформировать идиомы, разговорные выражения и другие термины культурного характера в аналогичные единицы другого языка, понятные для целевой аудитории.

Для синхронного перевода требуется специальное оборудование — изолированная кабина, две пары наушников и микрофон для переводчиков. С использованием технологий синхронного перевода, организуются — как правило — мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях — как конференции, семинары, презентации.

Переводчик-синхронист

  • свободное владение иностранным и родным языком
  • грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
  • богатый словарный запас в обоих рабочих языках
  • умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
  • быстрота реакции
  • хорошая оперативная память
  • умение сосредоточиться
  • умственная и физическая выносливость