Переводчики на переговорах
русский и немецкий язык в Висбадене
„Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.“
Эразм Роттердамский
Устный переводчик на переговорах должен быть очень хорошим оратором и выступать в роли культурного посредника.
Так как в дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми в течение всего времени переговоров, передавая их тон, намеки, эмоции.
Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров.
В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью.
Ключевой навык при устном переводе на переговорах – это точное запоминание того, что было только что сказано — он должен быть в состоянии точно запомнить предложения, произнесенные носителем исходного языка несколько минут назад.