Письменные переводчики
русский и немецкий язык в Висбадене
„Язык — лучший посредник для установления дружбы и согласия.“
Эразм Роттердамский
Важнейшее профессиональное качество письменного переводчика – умение понять исходный текст и культуру страны, в которой этот текст был создан, чтобы, пользуясь хорошей библиотекой словарей и справочных материалов, ясно и точно изложить исходный текст на целевом языке.
Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге.
Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.